
另一個(gè)傳說(shuō)是,在美國(guó)衣阿華州的印第安部落裏,曾有一位勇敢而且正直的酋長(zhǎng),人稱老基奧卡克。他不懼怕白人,也不屈從于暴政,他一生言而有信,與政府所簽訂的條約以“OK”兩字母爲(wèi)憑,對(duì)內(nèi)約束部落,對(duì)外從不違約,因而獲得了各方的尊敬。後來(lái)美國(guó)政府爲(wèi)他立像,並用他的名字爲(wèi)印第安人保留地命名。
美國(guó)鐵路扳道工人最初也使用“OK”,他們值班時(shí),如果鐵路上一切正常,就說(shuō)聲All correct,由于All音接近“O”,correct音近“K”,爲(wèi)了方便,工人們就省讀“OK”來(lái)表示同樣的意思。
19世紀(jì)後期,“OK”開(kāi)始了向英國(guó)以及世界各地的擴(kuò)張。如今,“OK”已不再令人聯(lián)想起那些有關(guān)文盲的汙名,就算是出自美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬口中也沒(méi)什麼不妥。奧巴馬在2009年就曾對(duì)在校學(xué)生說(shuō)過(guò):“那是OK的。一些世界上最成功的人也是那些犯過(guò)最多錯(cuò)的人。”英國(guó)首相卡梅倫也可以在不經(jīng)意間輕易地說(shuō)出這個(gè)詞。
然而,盡管“OK”已經(jīng)主宰了世界各地的對(duì)話,它還是很難出現(xiàn)在很大一部分場(chǎng)合中。大多數(shù)正式演講和報(bào)告都不會(huì)用這個(gè)詞。美國(guó)小說(shuō)作家們大體上避免使用“OK”,即便是馬克·吐溫這種大量使用俚語(yǔ)的作家也不例外。